|
Cộng ḥa xă hội chủ
nghĩa Việt nam
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc *** ĐƠN TỐ CÁOKính gửi :
Chúng tôi là : Chúng tôi trú tại Xă Hoằng Trường- Hoằng Hóa – Thanh Hóa – Việt nam, là đại diện cho các gia đ́nh ngư dân trong vụ thảm sát ngày 8/1/2005 do Cảnh sát Trung Quốc gây ra làm 9 người thân của chúng tôi chết và 8 người bị thương. Xin kính gửi đến các quư cơ quan đoàn thể…đơn tố cáo Chính phủ Trung quốc chủ trương ra lệnh và bao che cho cảnh sát biển của họ xâm chiếm lănh thổ Việt nam và bắn giết ngư dân Việt nam, chi tiết kèm theo các tư liệu như sau : Vào ngày 8/1/2005, các người thân của gia đ́nh chúng tôi đang đánh cá tại vùng biển nước nhà, nơi mà từ hàng ngàn năm nay, các thế hệ cha ông chúng tôi vẫn ra đó đánh bắt hải sản để mưu sinh, bất ngờ nhiều tàu của cảnh sát biển Trung quốc xâm phạm lănh hải và nổ súng vào 2 chiếc thuyền đánh cá của người thân chúng tôi làm 9 người chết, 8 người bị thương và họ đă bắt mang về Trung quốc 8 người khác. Theo điều tra của Bộ chỉ huy bộ đội biên pḥng tỉnh Thanh Hóa, các tàu đánh cá đang ở trong phần lănh hải Việt nam khi bị tấn công. Các tàu khi đó đang ở 18 độ 16 phút vĩ bắc, 107 độ 6 phút kinh đông, cách đường phân định đến 10 hải lư. Các nạn nhân bị bắt giữ cũng bị đối xử tàn tệ như : không cho ăn uống đầy đủ, bị đánh đập dă man, bị bức cung ép cung và thẩm vấn như tội phạm cả ngày lẫn đêm mà không có phiên dịch, các chăm sóc y tế th́ mang tính chất đối xử không hơn súc vật… Các giấy tờ mà phía Trung quốc cũng như Việt nam cấp cho các nạn nhân bị giết chết đă bỏ trống phần ghi “nguyên nhân chết”. Sự việc cảnh sát biển Trung Quốc sử dụng vũ khí xâm phạm lănh thổ, giết hại những người dân Việt nam vô tội là sự vi phạm nghiêm trọng luật pháp quốc tế, nhưng đă hơn 3 năm trôi qua gia đ́nh chúng tôi không nhận được bất kỳ sự trả lời nào từ phía chính quyền Trung quốc. Tuy rằng các cơ quan có chức năng của Việt nam đă lên tiếng về sự việc vi phạm này nhưng chúng tôi nhận thấy chính phủ Việt nam đă không làm đến nơi đến chốn, không có phương cách bảo vệ cho người dân như : khi các cán bộ ngoại giao sang đến Hải nam nơi giam giữ người bị bắt th́ lại nói ngư dân chúng tôi là ở lại cải tạo cho tốt và nghe lời họ, rồi không yêu cầu phía Trung quốc ghi rơ nguyên nhân chết vào giấy báo tử, không yêu cầu phía Trung quốc đền bù mà chỉ hỗ trợ 2 triệu đồng cho mỗi người bị giết hại, họ lại c̣n ngăn cản các gia đ́nh chúng tôi đến Đại sứ quán Trung quốc để biểu t́nh yêu cầu làm rơ sự việc vào tháng 1/2005… Hiện nay, chúng tôi đă có trả lời các đoàn thể Hải ngoại và nhờ sự giúp đỡ, lên tiếng th́ bị các cấp chính quyền Việt nam đe dọa, đe dọa gây tai nạn chết người, cắt số điện thoại, đe dọa các thành viên khác trong gia đ́nh nhằm ngăn cản công việc, học hành …và việc khiếu nại đi t́m công lư của chúng tôi. V́ vậy, nên chúng tôi mới phải viết lá đơn này kính mong các cơ quan , đoàn thể , cá nhân…nêu trên hết sức giúp đỡ chúng tôi để đ̣i lại công bằng cho gia đ́nh chúng tôi và tất cả các người dân Việt nam khác đang ngày đêm bị Trung quốc đe dọa, cướp đi sinh mạng cũng như những người dân đang bị các cấp chính quyền trong nước thờ ơ trước sự mất mát sinh mạng của họ và lại c̣n cản trở việc đi t́m công lư của họ. Chúng tôi cũng mong muốn tất cả những gia đ́nh ngư dân bị giết hại hay bị bắt giữ tàu thuyền, gây tai nạn, thương tích, tổn hao tài sản… từ phía Trung quốc hăy cùng chúng tôi đi t́m công lư và với vị thế đất nước đă vào WTO và là ủy viên không thường trực Hội đồng bảo an Liên Hiệp Quốc và với sự thông tin rộng răi và giúp đỡ vô tư của các đồng bào Hải ngoại th́ chắc chắn con đường đi t́m công lư sẽ nhanh đến đích. Chúng tôi luôn hiểu rằng chẳng bao giờ mà nhà cầm quyền Phương Bắc thôi bỏ tham vọng xâm chiếm nước ta, chẳng bao giờ họ từ bỏ tham vọng Đại Hán, tham vọng nước lớn và họ luôn coi thường chính phủ, nhân dân Việt nam ta. Vừa qua chính quyền Trung quốc đă ngang ngược thành lập huyện Tam sa bao gồm 2 quần đảo Hoàng sa và Trường sa của Việt nam ta là một hành động xâm lược trắng trợn, chúng đang ngày càng xâm lấn đất đai bờ cơi và giết hại nhân dân ta. Năm 2008 là năm mà Trung quốc tổ chức thế vận hội Olympic và với mục đích cao cả của hoạt động Olympic là mở rộng giao lưu và tăng cường hợp tác hữu nghị giữa các nước, v́ ḥa b́nh và tiến bộ trên thế giới th́ chúng tôi thấy rơ ràng chính quyền Trung quốc hoàn toàn không có thực tâm làm những việc như vậy, sự việc tẩy chay Olympic của công chúng thế giới đă làm chúng tôi hiểu rơ thêm dă tâm của nhà cầm quyền Trung quốc. Với lá đơn này, chúng tôi kính mong các cơ quan, đoàn thể cá nhân… hết sức giúp đỡ chúng tôi trên con đường đi t́m công lư, để những thế lực gây ra sự đau thương cho chúng tôi phải có trách nhiệm trước hậu quả mà họ đă gây ra. Thanh Hóa, ngày 30 tháng 3 năm
2008. ![]() Bốn người đứng tên đại diện trong đơn.
![]()
The Socialist Republic of Viet Nam
Independence –Freedom-Happiness Letter of Grievance
To:
- The Human Rights Commission of the United Nation - The Human Rights Committee of ASEAN - The Human Rights Watch - International human rights organizations - The international media and media in Viet Nam We, the under signed: We are currently residing in Hoang Truong Village, Hoang Hoa District, Thanh Hoa Province, Viet Nam. As representatives of the families of the fishermen whom were killed in the massacre took place on January 8, 2005 by hand of the Chinese Police Force that resulted in the death of 9 fishermen and injured 8 other people, we wish to submit our letter of grievance about the actions of the Chinese Police Force in invading Vietnam’s border and killing Vietnamese fishermen. Following are the details: On January 8, 2005, members of our families were fishing in the sea within the border of Viet Nam where our forefathers have fished for thousand of years. Generations of our families have been following the fishing tradition to earn a living. Suddenly, many Chinese ships came and fired upon the two boats where the members of our families were fishing. This attack killed 9 people and injured 8 others. Eight fishermen were arrested and were brought to China. According to the investigation of the Command Center of the Vietnamese Army based in Thanh Hoa Province, the fishing boats were in Viet Nam’s territory when they were attacked upon. The coordinates of the boats were 18 degree 16’N, 107 degree 6’E, ten nautical miles within from the sea border. The victims whom were arrested were maltreated severely: they were not provided with adequate food, tortured, subjected to prolong interrogations during day and night time without interpreter and they were not provided with basic medical care. The documentations given to the families of those who died from both the Vietnamese and Chinese government have left blank on the section of “cause of death”. The actions of the Chinese Police in using weapons to invade Viet Nam’s border and massacred innocent Vietnamese citizens is a severe violation of international law, but it has been three years and our families have not received any response from the Chinese government. Despites the fact that the Vietnamese government have spoke about this incidence, but we see that the Vietnamese government has not address the problem at its root nor it has any method to protect the citizens. Instead, when Vietnamese diplomats came to Hai Nam where the fishermen were being detained, they simply told the fishermen stay and behave well to the Chinese authority. The Vietnamese diplomats did not request the Chinese authority to fill in the cause of death nor demand compensation for damages. Each family of those who were killed were given two millions dong, and the Vietnamese authority tried to stop us from staging a protest in the front of the Chinese Embassy in order to demand answers on the massacre that took place in January 2005. Currently, when we responded to support of the Vietnamese community oversea and requested their aid, we were threatened by the Vietnamese authority. Telephone services were cut and many of us were being threatened, our children face disturbances in school and work in order to stop our quest for justice. Therefore, we write this letter to request your assistance to fight for justice for our families and many other Vietnamese citizens whom are being threatened and are living in fear of the Chinese government who are readily to take their lives. The Vietnamese government is not just ignoring the loss of lives of the citizens but also is trying to prevent the citizens from pursuing their justice. We hope that all the families of the fishermen whose family members have been killed, arrested and assaulted and are suffered from loss of properties due to the attacks of the Chinese authority to join us to fight for justice because our country is now a member of the World Trade Organization and non-permanent member of the Security Council of the United Nation. We also rely on mass media to spread the news of our cause, and the support of the Vietnamese community oversea to fight for our justice. We understood that China would never cease the dream of invading Viet Nam – a dream of building a great Han nation, a dream that they have been pursuing and therefore disrespecting the government and the people of Viet Nam. Recently, the Chinese government has established the provincial government of Tam Sa that included Paracels and Spratly Islands that are belonged to Viet Nam. This action is an invasion of the Chinese government, taking land that belongs to Viet Nam and killing Vietnamese citizens. The year 2008 is the year of the Olympic which is hosted by China. The purpose of the Olympic is to promote friendship relations among countries for peace and advancement of mankind. We see clearly that the Chinese government does not intend on honoring the purposes of the Olympic. The boycott of the Olympic has helped us understand China’s dark intention. With this letter, we request organizations and individuals within the capacity to make all effort in helping us to search for justice, placing those who have caused pain and loss to our families to be held accountable for their actions.
Written in Thanh Hoa
March 30, 2008 ![]() Signed by representatives,
![]()
------------ --------- --------- --------
![]() Nhà Lê Văn Xuyên
![]() Chi Thanh, vợ Lê Văn Xuyên
![]() Nhà Nguyễn Văn Ṭng
![]() Nhân chứng Nguyễn Văn Dũng
![]() Giấy tờ
![]() ![]() ![]() ![]()
Bài liên quan:
|