NHẬN  ĐỊNH:

Cái tṛ hề chế ngự Trung Quốc lại đem ra bàn căi một các lố bịch tại Hà nội.

Mấy tên hề không ngừng diễn tuồng ba xạo.

Bộ mặt CUỘI của chúng bay nay đă bị lột trần.

BNH

 

PHÊ B̀NH :

  Lá thư từ Á Châu
Vấn đề chế ngự Trung Quốc lại gặp phải trở ngại
 

Khôi hài và lố bịch hết chỗ nói:

..."rằng phương cách tốt nhất để đối phó với Trung Quốc đang phát triển nhanh chóng, là tạo dựng lên một liên minh các quốc gia láng giềng cho mục đích này để chế ngự hoặc như thế nào đó bao vây Trung Quốc. "

Các Charlot tân thời càng ngày càng diễu dỡ.

Chúng ta cần nh́n kỹ những bộ mặt điếm đàng, Tàu phù cực kỳ gian trá man rợ đang làm cho đất nước tan hoang. V́ đất nước Việt Nam đối với bọn Tàu phù (dưới danh xưng Việt Nam Xă hội Chủ nghĩa) là một thuộc địa màu mỡ, chúng phải tận t́nh khai thác.

Hoa Kỳ đă quyết chí bao vây Trung Cộng từ 58 năm nay (1950-2008) th́ có ích ǵ ? th́ đă là được ǵ ?

Ngu đến thế là cùng !!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Howard W French. International Herald Tribune 28/2/08
Khánh Đăng lược dịch
Containment of China roadblocks
HÀ NỘI:  Một ư kiến hấp dẫn đang lưu truyền trong một vài thành phần chuyên môn về chính sách đối ngoại trong vài năm qua đă gợi ư rằng phương cách tốt nhất để đối phó với Trung Quốc đang phát triển nhanh chóng, là tạo dựng lên một liên minh các quốc gia láng giềng cho mục đích này để chế ngự hoặc như thế nào đó bao vây Trung Quốc.
Trong khi chưa bao giờ được công khai ủng hộ bởi bất cứ một chính phủ nào, nhưng ư kiến trên đă cám dỗ nhiều nhà cố vấn về chính sách đối ngoại, không phải chỉ ở Hoa Kỳ, nhưng ở Nhật Bản và trong một tầm mức thấp hơn có lẽ là ở cả Úc.
Cũng không có khó khăn ǵ để hiểu tại sao, v́ cái ư nghĩ này đẹp ở chỗ là sự đơn giản của nó. Và trong khi không có ai ở vào vị trí trách nhiệm của một trong các quốc gia này bắt đầu gọi Trung Quốc là kẻ thù, th́ nó đặt nền tảng trên một nguyên tắc cổ hủ : kẻ thù của kẻ thù tôi, là bạn tôi.
Chương tŕnh hoạch định này không bao giờ đi được tới đâu nếu không có hơn một nguyên nhân.
Đầu tiên là cái sở trường ngoại giao của chính Trung Quốc trong tầm nh́n xa đă thấy những hiểm nguy của việc bị bao vây và đang làm việc rất hăng say để giải trừ nó.
Vấn đề toàn cầu hóa cũng quan trọng. Dù là bằng các nỗ lực qua các kế hoạch hay cơ hội, sự đi lên của Trung Quốc như một nhà xuất cảng đầy thế lực, cộng với sự mở rộng tương đối của nền kinh tế Trung Hoa, đă tạo lên những liên kết mạnh mẽ với kinh tế thế giới và giúp cho các quốc gia khác, ít nhất không phải là các nước láng giềng của Trung Quốc, có một phần chia chác quan trọng trong triển vọng kinh tế của họ.
Điều trái ngược với sự tiến lên của một quốc gia chuyên về chế tạo khổng lồ khác tại Đông Á, Nhật Bản ở thập niên 1980s, th́ không thể nào đáng chú ư hơn. Sự tăng trưởng của Nhật Bản lúc đó bị khắp nơi coi như là đầu mối gây ra sự thiệt tḥi của các nhà sản xuất tại Hoa Kỳ và Âu Châu. Và bởi v́ Nhật Bản đă không bao giờ thật sự đón nhận đầu tư nước ngoài, cho nên chỉ có một vài kẻ bên ngoài được chia chác lợi nhuận từ sự đi lên của người Nhật.
Cái ư kiến để bao vây Trung Quốc cũng gặp phải nhiều khó khăn khác nhau. Ở thời gian đầu, những quốc gia láng giềng như Nam Hàn đă bày tỏ rơ ràng rằng họ không muốn dính dáng đến một liên minh thầm lặng chống lại – hoặc có thể là có phản ứng đối với - sự đi lên của nước láng giềng khổng lồ vốn có truyền thống ảnh hưởng đến họ.
Đă khá lâu trước khi người Mỹ bắt đầu để ư đến quan điểm này, th́ Nam Hàn đă hiểu rằng họ cần sự giúp đỡ của Trung Quốc để quản lư sự chuyển hướng đầy khó khăn của Bắc Hàn để tiến đến một tương lai hoà b́nh có nhiều triển vọng và cởi mở hơn.
Sự mong muốn của Trung Quốc để nắm một vai tṛ chính trên mặt ngoại giao quanh cái câu hỏi về chương tŕnh vũ khí hạt nhân của Bắc Hàn, là một sự tương đương về chính trị đối với sự nhiệt t́nh của Bắc Kinh về toàn cầu hóa, để cải thiện chỗ đứng của Trung Quốc trên thế giới và đưa họ trở lại vai tṛ lịch sử như một thế lực quan trọng trong khu vực, hầu làm cho rơ điều mà bà  Madeleine Albright đă mô tả về vị trí của Hoa Kỳ trên thế giới.
Kế tiếp tới phiên Ấn Độ,  sự ưa chuộng của họ về nước Mỹ th́ chỉ cao tới một mức nào đó rồi ngừng lại khá xa ở bất cứ chỗ nào, ngay cả khi chỗ đó chỉ ám chỉ đến một liên minh để chế ngự Trung Quốc. Người Nam Hàn trong quá tŕnh lịch sử luôn là những người suy xét cẩn trọng, luôn cân nhắc lợi hại giữa các nước láng giềng mạnh với nhau, nhưng không bao giờ muốn tiến đến quá gần gũi với bất cứ ai, Ấn Độ tự coi ḿnh là một nền văn minh vĩ đại và là một thế lực mà cả thế giới đang chờ đợi.
Thật là thất vọng khi Ấn Độ chỉ tiết lộ rất ít việc họ sẽ xử dụng cái thế lực mới này để áp đặt cho mục đích ǵ nếu nó trở thành hiện thực, nhưng khi một kẻ đă kết hợp niềm tin trong vận mệnh của chính ḿnh với cái lư tưởng phi liên kết đă ăn sâu trong họ, th́ rất khó mà tưởng tượng được rằng Ấn Độ sẽ tham gia vào để nhập cuộc với bất cứ ai - nhất là để chống lại Trung Quốc, là nước mà quan hệ của Ấn Độ với họ đă rắc rối quá đủ rồi.
Đề cập đến những phức tạp này chính là chỗ mà cái lư thuyết về một chính sách chế ngự gặp phải trở ngại lớn nhất: theo sự quan sát thông thường th́ quan hệ của Trung Quốc với các quốc gia láng giềng quan trọng nhất đang đầy dẫy những nghiêm trọng, đến cái độ mà không c̣n có thể đạt được lợi ích ǵ thêm khi bắt tay vào hoặc ngay cả có vẻ như đang bắt tay vào làm việc, để làm cho vấn đề thêm rắc rối.
Nh́n quanh cái chu vi của Trung Quốc th́ sẽ mau chóng hiểu tại sao. Trung Quốc đă đánh một trận chiến biên giới ngắn ngủi nhưng dữ dội với Ấn Độ vào thập niên 1960s, và hai nước - được coi là hai đối thủ tương lai –  chưa bao giờ đi đến chỗ thoả thuận với nhau về vấn đề tranh chấp lănh thổ.
Trong vùng đông bắc, Trung Quốc phải đối phó với những lời tố cáo của hai nước Bắc và Nam Hàn rằng họ đă thâu tóm đất đai cổ truyền của người Hàn quốc và bóp méo lịch sử của vương quốc Triều Tiên cổ xưa để che đậy dấu vết.
Về phía đông, Trung Quốc gặp phải sự tranh chấp với Nhật Bản về vấn đề lănh hải trong một khu vực được coi là giàu có về dầu hoả và khí đốt. Thật là mỉa mai, với cái quá tŕnh đầy thù hận giữa Bắc Kinh và Đông Kinh, th́ trong tất cả các vấn đề tranh chấp lănh thổ của Trung Quốc với các quốc gia láng giềng, th́ hôm nay sự tranh chấp này xem ra dễ giải quyết nhất.
Hoa Thịnh Đốn có thể đă tạo ra nhiều ồn ào về phái Hồi giáo cực đoan, nhưng những khó khăn của Hoa Kỳ chẳng là ǵ cả khi so sánh với Trung Quốc, với thành phần theo đạo Hồi giáo ở vùng viễn tây giáp ranh với hai nước Pakistan và A Phú Hăn cứng đầu, đang sục sôi đầy phẩn uất đối với Bắc Kinh.
Những khó khăn trường kỳ của Bắc Kinh cũng xuất hiện dọc theo tất cả các đường biên giới khác của Trung Quốc, bắt đầu với vùng biên giới rộng lớn ở phía bắc giáp Nga Sô. Mạc Tư Khoa và Bắc Kinh hiện thời th́ có vẻ như ḥa thuận với nhau, được ghi nhận là có phối hợp tốt với nhau để gây trở ngại cho Hoa Kỳ, dù là về chủ trương được coi là đường lối đơn phương hoặc sự khuyến khích về dân chủ của người Mỹ . Nhưng dân số của Nga Sô đang sụt giảm trầm trọng, và người Nga đang cảnh giác cao độ về cái mà một số người lo sợ rằng Trung Quốc sẽ lần ṃn chiếm đoạt những vùng dân cư thưa thớt  ở phía đông của nước Nga.
Ở đây tại Việt Nam cũng thế, sự nghi ngờ về Trung Quốc rất sâu xa, với bằng chứng là những cuộc xuống đường biểu t́nh chống Bắc Kinh hồi tháng 12 năm ngoái. Hai nước đă giao tranh một trận cuối cùng mới đây trong nhiều trận đánh vào năm 1979, khi Trung Quốc sang xâm lăng để trừng phạt Viêt Nam v́ xâm chiếm Cam Bốt để lật đổ Pol Pot, nguyên là một đồng minh của Trung Hoa. Nhiều cơn thịnh nộ đă bùng nổ trở lại vào cuối năm ngoái khi Trung Quốc gia tăng việc tuyên bố chủ quyền trên quần đảo Trường Sa, cũng được tuyên bố chủ tuyền toàn bộ hoặc từng phần bởi Việt Nam, Phi Luật Tân, Mă Lai Á, Brunei và Đài Loan.
Bắc Kinh đă cảnh báo các công ty dầu khí quốc tế rằng nếu họ theo đuổi các công tŕnh (thăm ḍ dầu khí ngoài khơi biển Đông) với nhà nước Việt Nam trên các vùng lănh hải đang tranh chấp th́ họ sẽ bị loại trừ khỏi thị trường Trung Quốc.
Có một cơ hội rộng lớn hơn cho Hoa Thịnh Đốn, hơn là đi t́m một phương thức chung để đối phó với Trung Quốc dọc theo biên giới của họ. Những mâu thuẫn giữa Trung Quốc và các quốc gia láng giềng sẽ không biến mất, và sự phẩn uất đối với một Bắc Kinh càng lúc càng hùng mạnh, sẽ chỉ gia tăng thêm trừ khi Trung Quốc có thể chấp nhận một thái độ dung ḥa hơn. Trong trường hợp này, nếu Hoa Kỳ đóng vai tṛ của một người môi giới trung thực, để giúp làm giảm sự nóng nẩy, th́ uy tín của họ sẽ được đề cao, cùng với sức mạnh trong hệ thống quốc tế.
 
 

LETTER FROM ASIA

Containment of China hits roadblocks again

 
Published: February 28, 2008
HANOI: A seductive idea has taken hold in certain foreign policy circles in recent years that suggests the best way to deal with a fast-rising China is to build ad hoc coalitions of the country's neighbors to constrain or somehow encircle it.
While never openly espoused by any government, the idea has tempted foreign policy thinkers not just in the United States, but in Japan and to a lesser degree perhaps Australia, too.
It is not hard to understand why, either, for the thought is beautiful in its simplicity. And while no one in a position of responsibility in any of these countries has started calling China an enemy, it is based on an ancient principle: that the enemy of my enemy is my friend.
That this schema has never gotten very far off the ground has more than one cause.
First is China's own diplomatic skill in foreseeing the risk of encirclement and working assiduously to disarm it.
Globalization is important, too. Whether by dint of strategy or happenstance, the rise of China as an exporting powerhouse, combined with the relative openness of the Chinese economy, has created ever stronger linkages with the international economy, giving other countries, not least China's neighbors, a vital stake in its prospects.
The contrast with the rise of another East Asian manufacturing behemoth, Japan in the 1980s, couldn't be more striking. Japan's growth then was overwhelmingly seen as coming at the expense of competitors in the United States and in Europe. And because Japan never truly embraced foreign investment, few outsiders shared in the dividends from its rise.
The idea of encircling China has run into other problems, too. Quite early on, important neighbors like South Korea made it clear that they would have no part of a tacit coalition against - or perhaps in reaction to - the rise of their giant and traditionally influential neighbor.
Well before the Americans came around to the view, the South Koreans understood they needed China to help manage North Korea's vexed transition toward a more peaceful, prosperous and open future.
China's willingness to play a leading role in the diplomacy around the question of North Korea's nuclear weapons program has been the political equivalent of Beijing's enthusiasm for globalization, improving China's standing in the world and returning it to its historical status as this region's indispensable power, to paraphrase Madeleine Albright's description of the United States' place in the world.
One turns next to India, whose enthusiasm for things American is as high as it comes but stops well short of anything that even hints at a compact to contain China. Where South Koreans have historically been cautious balancers, weighing more powerful neighbors off against each other, never wanting to get too close to any one of them, India sees itself a great civilization and global power in waiting.
India has disappointingly given little indication of the uses to which it will apply this new power, should it materialize, but when one combines its belief in its own destiny with its deep seated ideology of nonalignment, it becomes hard to imagine India casting its lot with anybody - least of all against China, with whom its relations are already complicated enough.
Mention of these complications is actually where the containment theory meets its biggest obstacle: the common-sense observation that China's relations with its most important neighbors are already seriously fraught, to the point where there is no benefit to be gained from working or even appearing to work to complicate things further.
Look around China's periphery and quickly understand why. China fought a brief but fierce border war with India in 1960s, and the two countries - putative future rivals - have never come to terms about the disputed territory.
In the northeast, China faces claims from the two Koreas that it has absorbed traditionally Korean lands and distorted the history of an ancient Korean kingdom in order to cover its tracks.
To the east, China faces a dispute with Japan over maritime boundaries in an area thought to be rich in oil and gas. Ironically, given the longtime animosity between Beijing and Tokyo, of all of China's disputes with its neighbors, today this one looks like the most manageable.
Washington may make all the noise about Islamic fundamentalism, but its problems pale in comparison with China's, whose Muslim far west abuts restive Pakistan and Afghanistan and seethes with resentment toward Beijing.
Longer-term problems loom all along China's other frontiers, too, starting with the vast northern border with Russia. Moscow and Beijing would seem to be getting along fine these days, notably working well together to hinder the United States, whether over its perceived unilateralism or its encouragement of democracy. The population of Russia, however, is in steep decline, and Russians are deeply wary of what some fear could be a creeping Chinese annexation of scantly populated regions in the Russian east
Here in Vietnam, too, suspicions of China run deep, as evidenced by anti-Beijing street protests in December. The two countries fought the latest of many wars in 1979, when China invaded to punish Vietnam for invading Cambodia to unseat Pol Pot, a Chinese ally. Tempers flared again late last year when China stepped up its claims to the Spratly Islands, which are also claimed in whole or part by Vietnam, the Philippines, Malaysia, Brunei and Taiwan.
Beijing reportedly warned international oil companies that if they pursued offshore projects with the Vietnamese in disputed waters, they would be excluded from Chinese markets.
There is far greater opportunity for Washington than searching for common cause against China along its borders. China's contradictions with its neighbors are not going away, and resentment of an increasingly powerful Beijing will only grow unless it can accept more give and take. In this, if the United States plays honest broker, helping lower temperatures, its reputation will be enhanced, along with the strength of the international system.
  
[DIEN DAN CHINH TRI] Van de che ngu Trung Quoc lai gap phai tro ngai- IHT‏
From: diendanchinhtri@yahoogroups.com on behalf of Bui Trung-Truc (buitrungtruc87@yahoo.fr)
Sent: March 10, 2008 8:49:42 PM
Reply-to: DienDanChinhTri@yahoogroups.com
To: diendanchinhtri@yahoogroups.com