TRANG NGHỆ THUẬT
 
  Văn Thơ Nhạc
    Hội họa và Điêu khắc
      của các anh em văn nghệ sĩ nặng t́nh non sông
  chân t́nh góp sức vào công cuộc đấu tranh của  toàn dân cơ hàn điêu tàn
  thanh đạm,  nhưng vô cùng thân thương và quyến luyến khả ái vô bờ bến

 

 

 

 

   

  Em Bé Việt Nam và Viên Sỏi   

Trần Trung Đạo

Bé thơ ơi cuộc đời em viên sỏi

Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu

Viên kẹo tṛn nầy để dành cho Mẹ

Viên kẹo vuông nầy để lại cho Ba

Viên kẹo nhỏ nầy để qua cho chị

Viên kẹo lớn nầy để lại cho em

C̣n viên kẹo thật to nầy…là phần Bé đấy

Bên bờ biển Palawan

Có một em bé gái

Tuổi mới chừng lên sáu lên năm

Đang ngồi đếm từng viên sỏi nhỏ

Và nói chuyện một ḿnh

Như nói với xa xăm

Em đến từ Việt Nam

Câu trả lời thường xuyên và duy nhất

Hai tiếng rất đơn sơ mà nhiều người quên mất

Chỉ hai tiếng nầy thôi

Em nhớ kỹ trong ḷng

Em chỉ ra ngoài Đông Hải mênh mông

Cho tất cả những câu hỏi khác

Mẹ em đâu?

Ngủ ngoài biển cả

Em của em đâu?

Sóng cuốn đi rồi

Chị của em đâu?

Nghe chị thét trên mui

Ba em đâu?

Em lắc đầu không nói

Bé thức dậy th́ chẳng c̣n ai nữa

Chiếc ghe nhỏ vớt vào đây mấy bữa

Trên ghe sót lại chỉ dăm người

Lạ lùng thay một em bé mồ côi

Đă sống sót sau sáu tuần trên biển

Họ kể lại em từ đâu không biết

Cha mẹ em đă chết đói trên tàu

Chị của em hải tặc bắt đi đâu

Sóng cuốn mất người em trai một tuổi

Kẻ sống sót trong sáu tuần trôi nổi

Đă cắt thịt ḿnh lấy máu thắm môi em

Ôi những giọt máu Việt Nam

Linh diệu vô cùng

Nuôi sống em

Một người con gái Việt

Mai em lớn dù phương nào cách biệt

Nhớ đừng bao giờ đổi máu Việt Nam

Máu thương yêu đă chảy bốn ngàn năm

Và sẽ chảy cho muôn đời c̣n lại

Viên kẹo tṛn nầy để dành cho Mẹ

Viên kẹo vuông nầy để lại cho Ba

Viên kẹo nhỏ nầy để qua cho chị

Viên kẹo lớn nầy để lại cho em

C̣n viên kẹo thật to nầy…là phần Bé đấy

Suốt tuần nay em vẫn ngồi

Một ḿnh lẩm bẩm

Ngơ ngác nh́n ra phía biển xa xôi

Như thuở chờ Mẹ đi chợ về

Thật trễ làm sao

Em tiếp tục th́ thầm

Những câu nói vẩn vơ

Mẹ ngày xưa vẫn thường hay trách móc

Em cúi đầu nhưng không ai vuốt tóc

Biển ngậm ngùi mang thương nhớ ra đi

Mai nầy ai hỏi Bé yêu chi

Em sẽ nói là em yêu biển

Nơi cha chết không tiếng kèn đưa tiễn

Nơi tiếng chị rên

Nghe buốt cả thịt da

Nơi Mẹ chẳng về dù đêm tối đi qua

Nơi em trai ở lại

Với muôn trùng sóng vỗ

Bé thơ ơi cuộc đời em viên sỏi

Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu.

 

 

 

11-10-2007, 7m:11s

                                    

 

A LITTLE VIETNAMESE GIRL AND A PEBBLE

This round piece of candy is for Mom,

The square one saved for Dad,

The little one saved for sister,

A bigger one saved for brother,

And the largest candy…is for me.

On the Palawan seashore,

there’s a little girl

at the age of five or six

counting pebbles at the beach

and talking alone

talking to the loneliness.

I have arrived from Vietnam.

Her sole and frequent answer.

Two simple words that many have forgotten.

Only these two words,

she held dear in her heart,

and pointing to the sea

where all questions are answered,

Where’s Mom?

She slept out the sea.

Where’s brother?

The waves swept him away.

Where’s sister?

I heard her scream at the boat top.

Where’s Dad?

And she shook her head in reply.

There wasn’t anyone left when I awoke.

The small boat rescued a few days back.

On it survived several.

And it was a miracle that an orphan girl

was still alive after six weeks.

Six weeks on the open sea.

Those survived recounted a journey of horror

when hunger killed Dad and Mom,

pirates kidnapped sister,

and the waves swept away her year-old brother.

And those who survived the six-week ordeal

cut their flesh to feed her the blood.

Drops of Vietnamese blood

miraculously

saved the orphan girl,

a Vietnamese girl.

The loving blood that flowed for four thousand years,

and will flow for a million years more.

This round piece of candy is for Mom,

The square one saved for Dad,

The little one saved for sister,

A bigger one saved for brother,

And the largest candy…is for me.

A week goes by and still she sits,

mumbling to the loneliness,

gazing at the sea,

waiting for her Mom coming home from the market.

How late,

and the little orphan girl went on mumbling

silly sentences,

those Mom used to scold.

The little orphan girl

tilted her head and there’s no one to stroke her hair

for the sea has brought with it love and remembrance.

And tomorrow when one asks what the little orphan loves,

she’ll reply

that she loves the sea.

Where Dad died without a funeral,

where sis’s cries pierced the soul,

where nights fall and Mom’s not back,

where brother lies with the thousand waves.

Little orphan girl,

Her life a pebble.

Cry once and the tears will forever flow.

Trần Trung Đạo

translated by Tuong Cat

 

 

 

La Petite Vietnamienne et le galet

Ce bonbon rond est re’serve’ pour Maman,

Ce bonbon carre’ est pur Papa ,

Ce petit bonbon pour ma soeur,

Ce grand bonbon pour mon fre`re,

Et celui le plus gros …est pour moi.

Sur la plage de Palawan

Il y a une petite fille

A` l’a^ge de cinq ou six ans,

Comptant un par un des galets

en parlant toute seule

Comme elle parle a` sa solitude.

Je suis venue du Viet Nam,

C’est sa re’ponse unique et habituelle.

Les deux mots tre`s simples que beaucoup de gens ont oublie’s,

Ces deux seuls mots

sont reste’s toujours fide`les a` sa me’moire.

Elle a montre’ la mer

aux autres questions.

O`u est Maman ?

Elle s’est couche’e a` la mer

O`u est ton fre`re?

Il a e’te’ emporte’ par les vagues vers le large

O`u est ta soeur ?

-J’ai entendu son cri percant au haut de la barque

O`u est Papa?

Elle a secoue’ sa te^te aulieu de re’ponse

De`s que je me suis re’veille’e, je n’ai trouve’ personne la` -bas

Sur la barque sauve’e il y a quelques jours

certains ont ve’cu.

Comme c’est e’tonnant de trouver une petite orpheline

encore vivante apre`s six semaines en pleine mer.

Les survivants ont raconte’ des histoires d’e'pouvante sur lui

telles que ses parents mouraient de faim,

sa soeur e’tait kidnappe’e par les pirates

et son petit fre`re a` l’a^ge d’un an, emporte’ par les flots.

Ceux ayant surve’cu a` travers les six semaines difficiles

Se coupaient leur chair pour nourrir la petite fille des gouttes de sang,

celles du sang vietnamien

qui par miracle ont sauve’ la vie d’une fille vietnamienne.

Un jour tu seras grande.

Ne change jamais ton sang vietnamiem partout o`u tu iras.

Ce sang affectueux s’e'coulant pendant des quatre mille ans d’antan

Continue a` s’e'couler e’ternellement.

Ce bonbon rond est re’serve’ pour Maman,

Ce bonbon carre’ est pour Papa,

Ce petit bonbon pour ma soeur,

Ce grand bonbon pour mon fre`re,

Et celui le plus gros est…pour moi.

Toute la semaine elle s’assied toujours la`-bas

Marmonnant toute seule

En regardant avec stupe’faction le lointain de la mer.

Il semble qu’elle est entrain d’attendre sa me`re au retour du marche’.

Comme il est tard !

La petite continue a` chuchoter des non-sens

surlesquels sa me`re avait l’habitude de lui faire une re’primande.

La petite pencha la te^te sur le co^te’ mais personne ne caresse ses cheveux.

La mer a apporte’ les douleurs muettes et les affections au lointain.

Un jour si quelqu’un demande a` la jeune fille pour qui elle a de l’affection

Elle re’pondra qu’elle aime la mer

Ou` son pe`re mourut sans corte`ge fune`bre

Ou` les cris de sa soeur lui transperce`rent le coeur

Ou` sa me`re ne revint pas quand la nuit de’ja` passait

Ou` son fre`re resta avec des vaques par milliers

O! Petite orpheline, ta vie est celle d’un galet pleurant une fois

Et les larmes continueront a` s’e'couler pour toujours.

Trần Trung Đạo

Traduit en Français par Nguyen Khoa

 

 

 

TRANG NGHỆ THUẬT ĐẤU TRANH

Văn Thơ Nhạc Hội Họa Điêu Khắc

 

 

 

Trở lại trang chính BÙI NHƯ HÙNG Homepage