|
NGÔN
SỨ
GIA HUNG NGUYEN
12260
Gratton
Montreal, (QUEBEC)
CANADA -
H1B 1H8
Tel: ( 514 ) 645-8415
Hắn đem gia đ́nh
sang du lịch
Paris . Khi hắn vừa tốt
nghiệp Cử Nhân Văn Khoa th́ miền
Nam thay đổi chế độ, và mọi
người trở thành thất nghiệp. Hắn
may mắn thừa hưởng một miếng đất
rất rộng ở ngay ngoại ô
Saigon , hắn canh tác
miếng đất đó, trồng rau quả,
nuôi gà vịt, mở một quán cà phê
nhỏ để sống qua ngày. Th́ giờ
rảnh rỗi hắn nghiên cứu về một
môn học mà hắn gọi là môn "ngôn
sử".
Hắn nói ngôn sử
tiếng Pháp là philologie, tôi
chẳng hiểu ǵ cả. Hắn giải thích
đó là môn học nghiên cứu lịch sử,
cấu trúc và cách tạo thành của
ngôn ngữ. Tôi vẫn mù tịt. Năm
1980, hắn nhờ tôi t́m mối bán
nhà và đất lấy mười lượng vàng
vượt biên. Tôi t́m không ra, và
hắn ở lại. Không ngờ như thế mà
lại may. Gần đây nhà đất vùn vụt
lên giá, hắn bán một phần khu
đất và trở thành triệu phú đô
la. Hắn bảo tôi :
- Bôn ba không
qua thời vận. Mày xông xáo như
thế mà cuối cùng lại chẳng ra ǵ
so với tao. Cái nhà mày hơi bị
nhỏ đấy. Tao là một sản phẩm của
tệ đoan xă hội. Chúng nó ăn hối
lộ và buôn lậu, nhiều tiền bẩn
quá phải mua nhà đất để tẩy, nhờ
thế mà tao giàu sụ. Tao bán hơn
năm ngàn mét đất được vài ngàn
cây, sau khi lịch sự mất vài
trăm cây.
- Lịch sự ?
- À, đó là một
tiếng mới - hắn cười to. Bây giờ
người ta không nói là đút lót
hay đưa hối lộ nữa, xưa rồi !
Bây giờ người ta nói là "lịch
sự". Lịch sự trở thành một động
từ. Làm cái ǵ cũng phải lịch sự
mới xong; không biết lịch sự th́
không sống được. Tao nhờ một
thằng bạn lanh lẹ lịch sự giùm
mới bán được miếng đất đấy.
Thằng bạn nhờ đó được một trăm
cây tiền lùi.
- Tiền lùi ?
- Đó cũng là một
từ; mới nữa. "Lùi" có nghĩa là
tiền mà kẻ được lịch sự bớt cho,
c̣n gọi là tiền lại quả, cũng
một tiếng thời thượng mới. Nó
đ̣i năm trăm cây nhưng lùi cho
một trăm cây.
Hắn tặng vợ tôi
một cái túi xách tay Louis
Vuiton và nói đó là là một túi
mố. Hắn giải thích "mố" cũng là
tiếng mới xuất hiện, dùng thay
cho "thời trang", hay "mốt"
trước đây. Hắn cho tôi một sơ-mi
lụa và nói đó là lụa thực chứ
không phải lụa đểu.
Tôi hỏi lụa đểu
là ǵ th́ hắn phá lên cười :
- Mày lỗi thời
quá rồi.. Bây giờ trong nước
người ta không nói là "giả" nữa
mà nói là "đểu". Hàng đểu, bằng
đểu, rượu đểu, thuốc đểu.
Tôi, sực nhớ ra
hắn là một nhà ngôn sử, bèn hỏi
hắn:
- Thế mày nghĩ ǵ
về những từ mới này ?
Hắn bỗng trở
thành nghiêm trang, trầm mặc một
lúc rồi nói :
- Ngôn ngữ của
dân tộc nào cũng gắn liền với
lịch sử. Cái ǵ thường trực và
lâu dài cũng trở thành ám ảnh
rồi đi vào ngôn ngữ. Mày thử xem,
ngôn ngữ của nước nào cũng xoay
quanh hai từ "có" và "là", être
et avoir, to be and to have.
Người Việt th́ không có ǵ cả mà
cũng chẳng là ǵ cả, chỉ có cái
thân phận nô lệ, bị bóc lột và
đói triền miên, v́ thế mà động
từ căn bản của tiếng Việt là "ăn".
Thắng bại th́ gọi
là ăn thua, thằng nào thắng th́
có ăn, thằng nào thua th́ đói;
sinh hoạt nghề nghiệp th́ gọi là
làm ăn, vợ chồng ăn ở, ăn nằm
với nhau, nói chuyện là ăn nói,
rồi ăn ư, ăn ảnh, ăn khớp...
Ngay cả lúc chửi nhau cũng cho
ăn cái này cái kia, rủa nhau là
đồ ăn mày, ăn nhặt, ăn cắp, ăn
giật. Cái ǵ cũng ăn cả v́ đói
quanh năm, lúc nào cũng bị miếng
ăn ám ảnh. Bây giờ cũng thế, cái
ǵ cũng đểu cáng cả. Chính quyền
đểu, Nhà Nước đểu, nhà trường
đểu... Cái ǵ cũng đểu cả nên
đểu hiện diện một cách trấn áp
qua ngôn ngữ.
Hắn dừng lại một
lúc rồi nói tiếp :
- Nhân loại tiến
triển qua các thời kỳ đồ đá, đồ
đồng, đồ sắt. Chúng ta c̣n có
thời kỳ đồ đểu. Nước ḿnh đang ở
thời kỳ đồ đểu. |